Bracketing?

Hmm, kuida rahva seda eesti keeli nimetab?
Suurfirma HP ( teeb vahel Dfotokaid) on asjale väga omapärase nime leidnud.
http://www.hpinvision.com/ee/est/tips.asp

seda kutsutakse ka “kahvliks”

(Jan kirjutab): Exposure bracketing - särikahvel.

Jan

Jan wrote:

Exposure bracketing - särikahvel.

Kes mõtleks parema nimetuse välja?


petslane

eesti keel on tehn. sõnade suhtes alaarenenud - kahjuks. (nüüd vist saan sõimu osaliseks?)

Raivuhhen

(unematja kirjutab): Mõtte annab ju edasi ja lohisev samas ka ei ole. Enda meelest suht pädev ja “orginaalist” kõlab ka paremini.

unematja

unematja wrote:

Mõtte annab ju edasi ja lohisev samas ka ei ole. Enda meelest
suht pädev ja “orginaalist” kõlab ka paremini.

Mis kuradi kahvel? 2 pauku, 8 auku?


petslane

(unematja kirjutab): loll olen - mis 2 pauku?? arusaamine ilmselt vägagi individualne aga enda meelest on “kahvel” küll asja olemusele tunduvalt lähemal kui see inglaste “sulustamine”.

unematja

unematja wrote:

loll olen - mis 2 pauku??

no kui on 3-haruline kahvel, siis tuleb 2 paugu puhul ainult 6 auku

no inglise keeles sama lõbus ju. Kui asjal tekib tähendus, on ju kama, mis tähegrupiga see on saadud? Hark või kahvel ühes või teises keeles, mõte sama. Kui kõik teaksid, et kahvel on sama, mis kaamera instruktsioonis bracket, olekski selge. Isegi olen selle bracketiga hädas olnud.

PS off topic.
Osa kalu paneb ingliskeelseid nimesid piltidele, et vist lamedus inglise keeles on peen. Kadakasaksluse variant.

(unematja kirjutab): Omalt poolt õelutseks; et mul kuri kahtlus et need kes siin oma tölpluse läbi leiavad, et võõrkeelne pealkiri kaasab iseenesest mingi mõtte, on suure tõenäosusega samad tegelased kes enda lapsevanemaks saamisest teavitades sunnivad esimese hooga mõtlema, et nad omale mingi poola pesumasina on muretsenud (andku poolakad mulle siin andeks).

unematja

ps. ma saan muidugi aru et õige oleks neile kes vaimult nõdrad ja seeläbi ennast kellegi teise kesta katsuvad litsuda pigem kaasa tunda, aga ei suuda (ja kas peabki).

(Ints kirjutab): Kui juba off-topicus asjaks läks siis mina tundsin ennast puudutatuna. Mina ei pannud oma ühele pildile ingliskeelset nime mitte ülbitsemise pärast vaid selle pärast et ühtegi paremat (s.h. eestikeelset) ei tulnud hetkel pähe. Ilmselt on viga minu vaimsetes võimetes.
Peast lamedad on need kes tavasuhtluses eesti keelega hakkama ei saa, üksik ingliskeelne pildipealkiri, eriti kui ta asjale (vähemalt autori arvates) midagi ehk juurde võiks anda, võiks ikka andestatavate veidruste hulka kuuluda.

Ints

PS Ja ei ole hea komme idiootide kallal norida sest “õndsad on need kes vaimust vaesed sest nende päralt on taevariik” (ligikaudne tsiteering mälu järgi).
Sorry kes ennast puudutatuna tundsid

Unematja,

teise kesta litsumisest…Sina oled antud foorumis ainus, kes väga teise kesta moodi nime all esineb, ehk rääkisid oma sissekandes veidi ka endast?

K.

mis te jälle kaklete - suured poisid ise - häbi !

Tere!

Bracketing ja haarukointi on suht neutraalsed ja head terminid, sest alati ei muudeta ju säri. Teinekord kahveldatakse avaga, teinekord säriga ja nüüd EOS 1D kahveldab juba tundlikkusega.
Minumeelest on tüvi “kahvel” hea (sest muud ei oska pakkuda, ja nagu üle kahvli harude see asi justkui käikski), aga kahvelsäritus ebatäpne ja varsti peab nagunii midagi välja mõtlema, kui kõik digikatega ISO-sid kahveldama hakkavad.

Äkki sii “kahveldama”? :slight_smile:

Parimat ajuragistamist

Tõnu Ling (kah-veel tahtis midagi öelda) :slight_smile:

Tere jälle!

särikahvel
avakahvel
ISOkahvel

kokku=ämber??? :slight_smile:

Aga miks mitte ka kamm, kammil ju ka mitu piid ehk haru. Järelikult kammima.
särikamm, avakamm, isokamm.

kokku=kiilaspea? (kõik ära kammitud) :slight_smile:

Ikkagi parimat kõigile

Tõnu Ling

(unematja kirjutab): Ei, ma ei arva et sa sellise pealkirja ülbitsemise pärast panid. Kaugel sellest. Ükski võõrkeelne pealkiri, mis ei ole omandanud kohapealses kultuuriruumis märgi või sümboli tähendust ei saa anda pildile lisamõõdet, kuna tal endal see juba paraku puudub.
Kui midagi nimetatakse läbi prestiižema keele ainuüksi seepärast, et see prestiižne viitab see paraku allasurutusele.

unematja (ei ole üldse siinkohal isiklik)

ja kohustuslik post scriptum: kõneall olevast maadligi olemisest on muidugi palju paremini kirjutatud kui mina seda suudaks. Hetkel on endale paraja hilinemisega juhtumisi näppu sattunud Gombrowitzi “Päevaraamat” Peaks olema kohustuslik kirjandus kõigile, kes katsuvad olla keegi teine.

(unematja kirjutab): Lause teine pool võib sul paraku vist õige olla. Ainult hoopis teistes teistes väljendustes kui sa siin pakud.

unematja

(Ints kirjutab): No mina panin oma pildile sellise pealkirja selle kõlalise sarnasuse tõttu ühe üsangi tuntud arvutimänguga (might and magic vs. mist and magic). Minu jaoks andis lisamõõtme. Mõne teise jaoks ehk mitte. Oma hindega on sul võimalus oma arvamust avaldada.

Tõnu Ling wrote:

Bracketing ja haarukointi on suht neutraalsed ja head terminid,
sest alati ei muudeta ju säri. Teinekord kahveldatakse avaga,
teinekord säriga

Ikka ei meeldi.
Kahvel on ju harudega. Filmlindile jääb erinevalt(säritatud/heledusega) kaadrite rida.
Rida=kahvel?


petslane