(t.): Stacked CMOS sensor

Huvitav ka Canon on Sonylt selle sensori saanud, või tegi ise?
https://www.dpreview.com/news/0808432976/canon-powershot-g7-x-iii-features-stacked-cmos-sensor-and-live-video-streaming

Vana uudis, et canon ostab 1" sensorid sonylt. Muud teeb ise.

(t. kirjutab): jah aga siiamaani Sony teistele müüs ainult tavalisi, mitte stacked sensoreid

(enn kirjutab): Canon patenteeris oma stacked sensori märtsi lõpus
https://www.canonwatch.com/canon-patent-for-stacked-sensor-technology/

[%sig%]

(t. kirjutab): loodetavasti jõuab see varsti ka pool ja täiskaadrisse

kiire ja tõsise laenu pakkumine 72 tunni jooksul

kiire laenud vahemikus 10 000 kuni 500 000 eurot a
intressimäär 3% aastas.
Kiirlaenu otsides oleme teie käsutuses, et anda teile vajalik laen.
Ettevõtte alustamiseks või ettevõtte kasvu suurendamiseks jne on vaja raha laenuks üksikisikute vahel.
Palun võtke meiega ühendust e-posti teel: [email protected]

(Ja kirjutab): Misasi see stacked sensor veel on, eesti keeles ei mõista rääkida või?

(t. kirjutab): a sa osale sõnausel ja leiuta ilus eestikeelne nimi

(enn kirjutab): Virnastatud tajur on sulle kindlasti palju arusaadavam…
Ja mis asi on misasi? Eesti keeles ei mõista kirjutada või?

[%sig%]

(AV kirjutab): Tegelikult on see täitsa nukker , et fotograafias ei saa ka parima tahtmise juures ilusat emakeelt kenasti kasutada. Lihtsalt ei ole mõistete jaoks häid maakeelseid sõnu, millest ka kõik ühtemoodi aru saaks. Eks ma isegi eelistan näiteks manuaali lugeda ingliskeelsena- kuna maakeelne tõlge on paras arusaamatu õudus. Katsu näiteks ilusa eesti sõnaga asendada näiteks bokeh, või focus stacking, Oh jah.

(Ja kirjutab): Igale sõnale leiab soovi korral vaste kui ise väga hädine ja saamatu kuju ei ole. :slight_smile: Või arvate, et ka kõigis ülejäänud keeltes kasutatakse selllist emakeele ja inglise keele segapudru? “Bokeh” on ilus sõna? Kõlab nagu okse.

(mihk kirjutab): Kuna ka eelmisel sajandil oli Eestis fotograafe, siis ilmselgelt kasutasid nad ka eestikeelseid termineid. Haju, hajumine, hajumisring või muu asjakohane eestikeelne väljend. Ammu enne seda, kui kõik hakkasid teadmatusest, laiskusest või eputamiseks ingliskeelseid termineid kasutama.

(t. kirjutab): hajumisring ei puutu kuidagi virnastatud tajurisse, jäägem teemasse

(AV kirjutab): Ja kui ma, nagu keegi arvas, ei eputa enam ingliskeelsete sõnadega ja kasvõi siinsamas hakkan virnastatud tajurist või hajumisringist jahuma, huvitav paljud siis must aru saaks ja mõtleks samast asjast mis mina. Isegi sihuke sõna kui katik- vist päris paljude jaoks on see too praepannikujuline plastiratas mis objektiivi otsa käib:)

(enn kirjutab): Ja kirjutas:

Igale sõnale leiab soovi korral vaste kui ise väga hädine ja
saamatu kuju ei ole. :slight_smile: Või arvate, et ka kõigis ülejäänud
keeltes kasutatakse selllist emakeele ja inglise keele
segapudru?

Vale asja peale hakkasid haukuma. Stacked CMOS sensor on fotograafias vaid paar aastat laiemalt kasutusel olnud (peale Sony A9 väljatulekut) ja näiteks sakslased kasutavad ka praegu kindlalt ingliskeelset terminit.
Nagu AV äsja ütles, võid muidugi mingi vaste välja mõelda, aga keegi kurat ei saa aru, millest sa räägid.
Printsipiaalsus (hästi, ütleme siis põhimõttekindlus) on küll kena asi, aga võiks ka arvestada, et keel on ajas väga muutuv. Mul on meelde jäänud, et meie sõnadest on ca pooled laensõnad erinevatest keeltest.
Regivärsilist leelotamist siin foorumis vaevalt tuleb, ükskõik kui vapralt tuuleveskeid rünnata…

Taguhägu ja fookuse stäkkimine on täiesti kasutusel.

(Ja kirjutab): AV kirjutas:

Ja kui ma, nagu keegi arvas, ei eputa enam ingliskeelsete
sõnadega ja kasvõi siinsamas hakkan virnastatud tajurist või
hajumisringist jahuma, huvitav paljud siis must aru saaks ja
mõtleks samast asjast mis mina. Isegi sihuke sõna kui katik-
vist päris paljude jaoks on see too praepannikujuline
plastiratas mis objektiivi otsa käib:)

Katik on nii vana sõna, et peab küll fotograafiast väga kaugelt mööda käinud inimene olema, kes ei tea millega tegu on. Eks iga uus sõna on algul võõras ja vajab harjumist. Mõnikord antakse ühele asjale ka mitu vastet, millest mõni jääb käiku ja mõni aegade jooksul välja sureb. Näiteks “laptop” vaste on meil üldiselt “sülearvuti”, mingil perioodil kasutati sõna “rüperaal”, aga see on küll põhimõtteliselt kasutusest väljas. 90-ndatel koolis arvutiõpetuse tunnis õpetaja rääkis meile uhiuuest operatsioonisüsteemist “Aknad 95” ja nii kirjutasime korduvalt vihikusse konspektigi. Op.süsteemi ja programmide nimed aga on ikkagi sellised asjad, mida ei tasu tõlkida.
“Sensor” on muudest tehnikavaldkondadest ka ammu juba teada ja üldiselt nimetatakse “andur”.

(t. kirjutab): ära nüüd põikle kõrvale, kui juba alustasid siis paku välja oma versioon stacked sõnale või hakkamegi sinu rahustuseks siin kirjuta virnastatud:)

(Ja kirjutab): Selleks ma peaks omale põhjalikult selgeks tegema selle asja ehituse ja põhimõtte, aga selle järgi ma küll vajadust ei tunne. :slight_smile:

(enn kirjutab): Ja kirjutas:

Misasi see stacked sensor veel on, eesti keeles ei mõista
rääkida või?

Sa pole endale selgeks teinud selle asja ehitust ja põhimõtet? Mida kuradit sa siis üldse jahud?? Issand, hoia mind lollide eest, nende arv suureneb…

[%sig%]